Локализация сайтов и приложений на английский

Профессионально переводим сайты и приложения любого уровня сложности и ответственности на английский

Смотрите также: Письменный перевод | Перевод аудио и видео | Тестовый перевод

 

 

Зачем нужна локализация?

Если вы хотите найти пользователей в других странах, то вам стоит перевести текст вашего приложения или сайта на популярные иностранные языки.

Локализация — это не только перевод текста сайта или приложения. Это и дополнительная программная доработка приложения. Читайте об этом отдельную статью на Википедии. Наша компания берется именно за перевод и адаптацию текстов вашего приложения или сайта, но не за их программную доработку.

Мы оказываем услуги локализации сайтов, игр, приложений, приложений Windows, приложений Android, приложений iOS.

Для каких стран и на какие языки мы переводим?

Мы помогаем адаптировать сайты и приложения для любых стран. Чаще всего это европейские страны: Словакия, Великобритания, Латвия, Мальта, Румыния, Чехия, Польша, Финляндия, Германия, Болгария, Хорватия, Италия, Нидерланды, Венгрия, Бельгия, Португалия, Швеция, Франция, Люксембург, Австрия.

Самые популярные языки в интернете (по данным 2019 года):

# Язык Доля содержания сайтов
1Английский54 %
2Русский6,1 %
3Немецкий5,7 %
4Испанский5,0 %
5Французский3,9 %
6Японский3,5 %
7Португальский2,9 %
8Итальянский2,4 %
9Персидский2,0 %
10Польский1,7 %
11Китайский1,6 %
12Турецкий1,3 %
13Нидерландский1,1 %
14Чешский1,0 %
15Корейский1,0 %

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

С чего начать?

Для перевода сайта пришлите нам ссылку на него. Но обычно не весь текст с русской версии сайта требуется переводить на иностранные языки. В этом случае вам стоит скопировать в отдельный вордовский файл только тот текст с сайта, который нужно переводить. Для сайтов на базе Wordpress можно отправить файлы в формате PO.

Для перевода приложения на базе Андроид или iOS, пришлите исходные файлы, например, в формате xml или strings (для iOS), или в любом другом формате, содержащем текст для перевода.

Если нужно перевести ключевые слова или поисковые запросы для вашего приложения, пришлите их список на русском языке.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе английского языка

04/2024 — Анна Стрекаловская «пояснила за Инглиш» Городам Переводов

С 4 по 7 апреля в Москве прошла международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№, где издательство Rideró организовало автограф-сессию Анны Стрекаловской. В своей книге-бестселлере «Поясняю за Инглиш» Анна как тренер английского с 14-летним стажем на простых примерах доказывает, что этот язык не так уж и сложен для понимания. 

В беседе с Городами Переводов Анна Стрекаловская поделилась, как ей удалось в одном сборнике разложить «по полочкам» все базовые, а главное полезные знания английского:

«Я писала «Поясняю за Инглиш» для тех, кто запутался в английском, для амбициозных подростков, которым важно понимать логику английского языка, а не просто зазубривать правила, и для занятых взрослых, у которых просто нет времени зазубривать. 

Поскольку я изучила английский до поступления в институт, то не стала делать его ещё и основным профилем высшего образования. При этом на кафедре английского языка мы организовали разговорный клуб и помогали университету с международными проектами. 

После возвращения из США я ещё больше углубилась в вере, что для того, чтобы жить и работать там нам не нужно становиться лингвистами. Лингвистическая теория сильно оторвана от того, какой английский на самом деле. Я ни в коем случае не изобретаю новый язык. Я рассказываю русскими словами без лингвистических терминов, как мыслят англоговорящие люди. Как нам быть грамотными, при этом не углубляясь в дебри теории. 

Сначала мне казалось, что профессиональные лингвисты будут против моей книги. Я часто ругаю традиционные подходы в объяснении правил. Каково было моё удивление, что именно от коллег преподавателей и профессиональных лингвистов я получила положительные отзывы. Так же как и студенты с уровнем C2 и те, у кого «голова кругом» от синего Мёрфи, нашли в моей книге структуру и инсайты, которых ждали годами.

«Поясняю за Инглиш» я писала несколько лет. Сначала своё видение я передавала в коротких роликах. Они собирали сотни тысяч, а порой и миллионы просмотров. Тогда на прямых эфирах я получила доступ к сотням мнений людей, которые изучают английский. Я отталкивалась от своего опыта, опыта учеников и подписчиков. Из этого написала черновики, а потом оформила в книгу.

Важнейший акцент в книге я делаю на то, что нам не нужно изучать всю таблицу 12 грамматических времён. Англоговорящие люди используют максимум 5. Я поняла это на практике. Мои друзья тоже. Когда я рассказывала об этом ученикам консервативной школы, люди приходили в недоумение, в итоге, мне удавалось доказать свою точку зрения. Их реакция побудила меня действовать и продвигать эти идеи дальше. Так же как и помощь друзей-носителей языка. Прежде чем начинать революцию, нужно быть уверенным, что ты прав.

Но мой опыт или опыт моих друзей-лингвистов и подписчиков нельзя считать научным, пока мы не проведём исследование на бумаге. Это большой труд – взять и посчитать самые популярные времена и конструкции, чтобы можно было утверждать, какая часть английского лишняя. Спустя долгое время поисков я нашла эти исследования, которые привожу в предисловии книги. Исследования из прошлого и нынешнего столетия. Они научно подтверждают наблюдения, и с этим уже не поспоришь. В книге мы обращаем внимание на ту часть грамматики, которая покрывает 95% современного английского языка.

Основную роль в объяснении сложных грамматических конструкций в книге играет дословный перевод, аналогии и ассоциации, которые будут понятны любому человеку из любой отрасли. Я обхожу такие термины, как вспомогательный глагол, причастие и т. д. У всех слов-участников грамматической вечеринки появляется смысл. А со смыслом мы уже можем работать. Потому что, когда у артикля появляется смысл и перевод, он становится самостоятельным участником процесса, и нам так проще понять, почему он лишний или для каких целей мы его используем.

В книге мы перестаём воспринимать глагол to be как глагол-связку или частичку. Смотрим в историю русского языка, находим аналогии. Читатель вместе со мной возмущается излишней подробности англоговорящих, высмеивает структуры, которые раньше вызывали страх. А потом заключает для себя, что всё действительно было проще, чем казалось. А точнее, всё было проще, чем это подавали.

Большое внимание в книге я уделаю порядку слов. Структура английского предложения становится другом и помощником. Мы смотрим на английскую грамматику изнутри. Почему will, а не will be? Как избежать заучивания всех неправильных глаголов, но грамотно использовать их? Можно ли заменить Present Perfect простым прошлым временем? Можно ли задавать вопросы в английском, не перебирая в голове Do/Does/Have/Am/Is?

Поэтому моя книга для всех, кто чувствовал, что в классической школьной и лингвистической теории много лишнего для русскоязычного человека. Кто чувствовал, что традиционная школа английского перегружает определениями и информацией, которые отбивают желание изучать английский. Для тех, кто хочет быть грамотным, но при этом не терять время на то, что в современном английском языке избыточно. Для всех, кто ждал, что кто-то придёт и скажет: «Можно не усложнять».

P.S. Книга «Поясняю за Инглиш» есть на Wildberries и Ozon, а также на Литрес и сайте издательства Rideró

P.S. В своём Telegram-канале «За Инглиш» я делюсь инсайтами о современном английском языке, а также процессом написания второй книги «Dark Инглиш», которая покроет оставшиеся 5% английского».

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)