Письменный перевод c испанского на арабский

Оказываем в Иваново услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c испанского на арабский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c испанского языка на арабский и c арабского на испанский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, английского, китайского, португальского, бенгальского, испанского, арабского, французского, индонезийского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: японский, малайский, пушту, корейский, латинский, сомали, черногорский, тайский, исландский, осетинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: молдавского, туркменского, эстонского, узбекского, азербайджанского, литовского, киргизского, грузинского, таджикского, казахского, белорусского, латышского, украинского, армянского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c лаосского на кхмерский, c хорватского на курдский, c пушту на македонский, c норвежского на абхазский, c чешского на итальянский, c греческого на вьетнамский, c китайского на идиш, c черногорского на хинди, c каталанского на корейский, co суахили на мальдивский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе испанского и арабского языков

03/2024 — Команда Кирилла Корконосенко стала резидентами Переделкино

Переделкино – легендарный подмосковный городок писателей; творческая жизнь начала кипеть здесь еще в 30-х годах прошлого столетия. Сегодня Переделкино – живая обитель искусства слова с резиденциями для писателей, переводчиков и авторов творческих проектов.

Каждый месяц шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, работая над переводом выбранного текста под руководством опытных мастеров. В марте резиденты мастерской «Испанская литература» займутся переводом повести Висенте Бласко Ибаньеса. В команду вошли: Петр Коган, Станислав Белецкий, Татьяна Русакова, Александра Коннова, Анна Козлова и Никита Бунтавской. Наставником переводчиков стал Кирилл Сергеевич Корконосенко – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Среди его переводов произведения Мигеля де Сервантеса, Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса, Марио Варгаса Льосы и Мигеля де Унамуно.

Вот как сам Кирилл Корконосенко прокомментировал командую работу над переводом повести:

«Наша группа состоит из семи человек, я – руководитель. Не знаю, по каким критериям отобрали меня (вероятно, потому, что я и практикующий переводчик с испанского, и переводовед из Института русской литературы в Петербурге), а другие участники прочли объявление о наборе группы в соцсетях и подали заявки. Мне было поручено отобрать шестерых, я сделал это почти вслепую )) И, как оказалось, не ошибся: группа подобралась интересная, даже яркая, все мы разные и каждый вносит свой вклад (ни одного захребетника).

Задание для работы тоже подбирал я. Решил попробовать новый для меня метод: коллективный перевод прозы (коллективным переводом стихов занимались студии в пореволюционном Петрограде, одной из них руководил Николай Гумилев). И как нельзя кстати подвернулась не переведенная на русский язык новелла Висенте Бласко Ибаньеса (1867-1928) La devoradora (1927, русский перевод названия мы определим в конце семинара). Она давно интересовала меня как исследователя, поскольку персонажами испанского писателя выступают русские эмигранты в Монте-Карло. Этот материал мне пригодится для научной статьи «Русские персонажи у Бласко Ибаньеса».

Новелла (что очень удачно) состоит из шести глав, каждый участник заранее получил одну главу на перевод (за мной – общее руководство и авторитетные вердикты в спорных случаях, но я стараюсь не давить). Наш перевод является в полном смысле коллективным, потому что мы всемером обсуждаем каждую главу и добиваемся «годного» (мой термин) варианта, при этом выравнивая индивидуальные стилистические особенности каждого автора. Вот, например, среди нас есть профессиональный писатель, который в своем личном творчестве избегает слова «который». В групповой работе он смирился, что его глава в этом аспекте будет переделана под нужды коллектива.

Решения мы принимаем коллегиально, пока что не было случая, чтобы переводчик обиделся или не принял суровую критику. Верю, что за неделю новелла Бласко Ибаньеса предстанет по-русски в «годном» виде и даже получит всеми одобренное русское название. А впереди – доработка в режиме онлайн и, возможно, публикация на страницах престижного журнала».

Связаться с Кириллом Корконосенко можно через:
ВК: https://vk.com/korkonos
Telegram: @korkonos
Email: [email protected]

02/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на медвыставке в Дубае

Во Всемирном торговом центре Дубая прошла крупнейшая на Ближнем Востоке и вторая по величине в мире выставка и конференция Arab Health. Ее круг посетителей очень широк: от представителей Министерства здравоохранения до управляющих фармацевтическими фирмами, глав департаментов и менеджеров по поставкам.

Города Переводов помогли двум компаниям презентовать свои продукты и разработки на выставке. Об этом расскажет менеджер Диана Ярошинская:

«Компания Города Переводов предоставила переводчиков на выставку для двух компаний: из г. Санкт-Петербург «ИнтелМед» и из г. Алма-Аты TOO Antares Medicus.

Arab Health включает в себя широкий спектр конференций по здравоохранению. Основными темами стали: электромедицинское оборудование; медицинская техника; хирургическое оборудование и инструмент; оборудование для интенсивной терапии; оборудование для оказания экстренной неотложной помощи; лабораторное оборудование; лекарственные препараты и медикаменты.

Также у заказчиков был ряд требований к переводчику: женщина со знанием медицинского английского до 40 лет, опрятный внешний вид и вес до 75 кг».

*На фотографии наши заказчики.

Об испанском языке на Википедии

Испанский, или кастильский язык — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия и широко распространившийся в Южной и Центральной Америке в эпоху Великих географических открытий. Письменность на основе латинского алфавита. Второй по количеству говорящих родной язык в мире (после китайского) с 470 миллионами носителей, третий по популярности в мире (является официальным в 21 стране) после английского и французского. Во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей по населению испаноязычной страной мира является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), по территории — Аргентина. (Подробнее...)

Об арабском языке на Википедии

Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)