Письменный перевод c латинского на французский

Оказываем в Иваново услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c латинского на французский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c латинского языка на французский и c французского на латинский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, индонезийского, португальского, хинди, английского, китайского, арабского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: исландский, монгольский, латинский, албанский, бирманский, норвежский, каталанский, идиш, курдский, эсперанто и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: таджикского, армянского, туркменского, грузинского, латышского, азербайджанского, молдавского, украинского, киргизского, узбекского, эстонского, литовского, белорусского, казахского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c румынского на финский, c монгольского на албанский, c турецкого на урду, c португальского на норвежский, c малайского на черногорский, c латинского на абхазский, c македонского на фарерский, c китайского на словацкий, co сербского на индонезийский, c пушту на боснийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе латинского и французского языков

03/2022 — Ученые работают над «переводчиком со свинячьего»

Из 7 тысяч акустических записей, собранных на протяжении всей жизни свиней, ученым удалось разработать алгоритм, способный по хрюканьям распознавать эмоции животных. Команда утверждает, что их переводчик работает с точность в 92%. Автор исследования, Элоди Брифер, также выдвигает гипотезу о том, что этот метод применим и к другим видам млекопитающих, а значит может служить универсальным переводчиком. Такое приложение могло бы помочь фермерам создать лучшие условия жизни своим животным.

07/2024 — Перевод Наталии Будур вошел в лонг-лист Премии Чуковского

16 июля был оглашен итоговый длинный список конкурса на соискание премии имени Корнея Чуковского сезона 2024 года. Из 608 авторских работ, поступивших на конкурс, члены жюри отобрали 84 детских книги. В их числе – «Норвежские сказки» Петера Асбьёрнсена и Йоргена Му в переводе известного писателя, переводчика и историка Наталии Будур. Книга вошла в номинацию «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет». 

В такой удивительной стране, как Норвегия, и сказки совершенно особенные. Благодаря работе Наталии Будур сказки сохранили истинно норвежский дух, а красочные иллюстрации Ольги Ионайтис переносят в суровый край, где творятся настоящие чудеса.

О своем знакомстве с троллями, новых открытиях в переводе и любви к норвежскому фольклору в беседе с Городами Переводов рассказала сама Наталия Будур.

Капризные тролли, или как сказки ждали своего выхода 15 лет

Фольклор – моя любовь еще со времен учебы на филологическом факультете МГУ, особенно норвежские сказки, потому что я – скандинавист-медиевист по образованию со специализацией на эпохе викингов в анамнезе. На втором курсе в рамках курсовой у профессора В.Н. Неустроева я перевела сказку «Горный тролль без сердца», которая в отредактированном виде вошла в сборник «Волшебных сказок о троллях», вышедший в издательстве «АСТ МАЛЫШ 0+».

Потом мои университетские годы проходили под патронажем профессора О.А. Смирницой, настоящей валькирии. Мифы викингов напрямую связаны со скандинавским фольклором. Практически все сказочные герои родом из той эпохи. Это и тролли, предками которых являются инеистые великаны, и горные ведьмы хюльдры, в душе викингессы и прародительницы северных феминисток, и живые мертвецы, впервые появляющиеся в сагах, и ниссе, близкие родственники наших домовых.

Антология, которая вошла в одну из номинаций длинного списка Премии К.И. Чуковского, ждала своего часа 15 лет! Мы задумали ее с художником Ольгой Ионайтис давным-давно, но тролли проявили характер – сначала они выбрали одно издательство, а потом решили, что подождут своего появления на свет и затихли на десять лет. Каких мы только им издательств не предлагали – они все забраковывали. И вот, несколько лет назад они таки присмотрели себе журнал «Детская Роман-газета», где в переработанном виде вышли в двух номерах. Так что у книги есть крестная фея – шеф-редактор Екатерина Рощина.

Ну а потом они как-то очень легко и изящно согласились на старейшее детское издательство, коим по сути и является «АСТ МАЛЫШ» – и вуаля: теперь у нас есть такая замечательная книга. В данном случае я хвалю не себя, а иллюстрации Оли [Ионайтис], которая не просто сделала книгу прекрасным подарочным изданием, но и ни разу не ошиблась в деталях, чему способствовала кропотливая работа в библиотеке Норвежского информационного центра. На иллюстрациях в книге всё настоящее норвежское: и крыши домиков, поросшие травой, и национальные красивейшие костюмы – бюнады, да и тролли тоже настоящие. Книга получилась, как говорила мой литературный Учитель Ирина Токмакова, «на настоящем сливочном масле».

Где же тролли сейчас?

Тролли всегда живут в горах, и даже рядом с Кристианией, нынешним Осло, была гора, в которой жил Экебергский тролль с красными глазками – злой и страшный, хоть и умел он обернуться красавцем в сюртуке и выйти погулять в лес, чтобы повстречать земных девиц и утащить их к себе в пещеру. Приходилось тогда звонить в колокола, бросать стальные ножи через плечо и стрелять в воздух из ружей. И некоторых девиц удавалось освободить! Так и жил бы он до сих, но город стал расширяться, и Экебергскомутроллю пришлось уйти в горы…

Как время меняет смыслы

Удивительно, но факт – в Норвегии до сих пор верят в нечисть – в троллей, ниссе и хюльдр. Я думаю, это определяется традицией непрерывного вовлечения народа в свою культуру, ведь те же самые бюнады носят и современные девушки, и взрослые леди, и вся королевская семья, а в стране два признанных норвежских языка – литературный букмол, близкий к датскому, и нюнорск, сконструированный в конце 19 века на основе диалектов.

Сказки, вошедшие в сборник, были взяты из двухтомного собрания норвежских братьев Гримм – Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му. К счастью, издательство доверило мне самой отобрать сказки, и я смогла «разгуляться». Причем для меня было важно отобрать и сказки юмористического толка, и такие сложные, как, например, «Пер Гюнт». Мало кто знает, что в основу драмы Х. Ибсена легла народная сказка, к тому же написанная на диалекте. Диалектов в Норвегии множество, но этот был особенно «забористым». И я очень горжусь, что впервые перевела фольклорного «Пер Гюнта» на русский, причем смогла установить, что некая Кривая, как она называется в старых переводах драмы Ибсена, на самом деле – тролль, превратившийся в змея. И это еще один пример связи фольклора и мифа: «змеюка» в сказке – это Йормунганд, Мировой змей, опоясывающий Землю. Поэтому Пер Гюнт и не может найти начала и конца горного Уробороса.

Сказки для детей и их родителей

Мой рассказ о сказках, быть может, покажется очень заумным, но на самом деле они легкие и веселые. Прелесть фольклора заключается в его ориентированности на разные возраста. Так, сказка про то, как мальчики в лесу одолели трех троллей с одним глазом на всех, для ребенка будет и забавной, и поучительной, потому что показывает: из любой сложной ситуации можно найти выход. Главное – не пугаться и «включить мозги». А вот для взрослых пикантной деталью станет наличие у трех троллей одной жены, а дети на это и внимания не обратят – им будет просто смешно.

Наша книга полезна для малышей еще и потому, что, хотя я внимательно следили за тем, чтобы не навредить детской психике, но все-таки оставляла так называемые «страшные» сказки. Психологи давно доказали, что сказки нельзя выхолащивать, ведь они учат маленького человека преодолевать препятствия и верить в победу добра над злом. И поэтому в них всегда хороший конец.

Одна из моих любимых сказок – детская «потешка» о трех козлах, которые смогли победить тролля, живущего под мостом и мешавшего им перейти на горное пастбище. В Норвегии она – одна из самых известных, по ней снимают мультфильмы, есть даже одноименный фирменный шоколад «Трип, Трап, Труле».

Словом, рассказывать о книге я могу до бесконечности, но все-таки лучше ее почитать…

Приобрести «Норвежские сказки» можно по ссылке.

Уже в этом августе на сайте опубликуют короткий список премии. Пожелаем троллям удачи!

О латинском языке на Википедии

Латинский язык или латынь — язык древних римлян, употреблявшийся в Римской империи. Язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активный, хотя и ограниченно употребляемый (не разговорный) из древних италийских языков. Современными потомками латыни являются романские языки, тогда как другие италийские языки исчезли, не оставив потомков. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-католической церкви. Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеет латинское происхождение. (Подробнее...)

О французском языке на Википедии

Французский язык — язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части — Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Число людей, действительно способных изъясняться на французском языке — порядка 274 миллионов человек. (Подробнее...)